|
Train Simulator 2012 - čeština
Přidání příspěvku do diskuse
Diskuse k článku [9]
Aho kluci, kde bych našel tu češtinu?
pampaliny | 1. října 2011 | 12:02 |
to CG: samozrejme ma, vsak tak se to taky preklada. Bohuzel se mi asi povedlo prelozit i nejaky string ktery sem mel nechat v anglictine - obcas tam jsou texty kdy je string: nebo (STRING) v zavorce takze asi tak no :) Na oprave se samozrejme pracuje... uz je prelozen i launch a to vcetne nabídek, dalsi info snad vecer vcetne novych screenu... brzo bych mohl vypustit tu betu i verejne at se k tem prelozenym vyrazum vyjadri i vlakovi znalci.
CG | 1. října 2011 | 10:55 |
A RS.com nemá nějaké resource strings? Tabulku, kde by se to přeložilo a pak zakomponovalo do hry. Něco jako locales, to bych si představoval u hry prodávané do celého světa. :)
pampaliny | 30. září 2011 | 21:49 |
to CG: tak seznam textů u trati a scenaru je samozrejmosti, tahle cast uz je hotova a to vcetne tutorialu. Vetsi problem je preklad prave toho jadra hry, ktere je temer prelozene (jak uz jsem psal bez jmen vlaku a ruznych bodu na mape), ale naskytla se chyba, kterou momentalne resim a to je pri pokusu o Import noveho addonu pres launcher to hazi chybu... tu ted resim s Railsimulator.com, zda jsem nahodou neprelozil i nejaky prikaz, ktery se prekladat nemel.
CG | 30. září 2011 | 19:17 |
Hoši díky za překlad, osobně by mi stačil jen překlad povelů a info textů u trati a scénářů. Myslím, že i tak je tam textů hafo. :)
Jinak nová verze je skvělá, nádherně se na to kouká. Horseshoe Curve je parádně udělaná trať, nelituji peněz. Jo a zkoušel jsem kousek své trati, nevím, ale bude se muset asi předělat kolejivo a jiné věci, na značkách nám blikají textury, koleje mají dost viditelné moaré v dálce a celkově jsou takové divné, třeba nemají odlesky od světel. Jinak mi loko svítí a v zatáčkách se naklání, teda v té nové trati. Celkově jsem tím nadšený a moc se mi to líbí. Jen mi chybí nějaký návod step by step pro nové věci nebo něco jako CCG for TRAINZ s ukázkami kódu, scriptů apod. To je zatím takové slabé, pro tvůrce. :/ Nadšení by bylo, ale jde mi to ztuha. :) Pro TRSko se mi tvoří jednodušejc, možná je to tím, že to za ty roky mám nachozený... ;)
pampaliny | 30. září 2011 | 16:38 |
to martin: diky za pripominku, ja sem si to slovo nemohl vybavit tak jsem zatim pouzil pomocnika , uz je to opraveno.
Maj | 30. září 2011 | 16:29 |
Tak to je super zpráva,už díky tvýmu překladu si tu hru koupím.Díky
Leonell | 30. září 2011 | 11:17 |
Což mně připomnělo nějaký manuál, teď nevím zda k RS nebo TRS, kde byl fireman (člen posádky parní lokomotivy) přeložen jako "požárník" :)
martin | 30. září 2011 | 09:43 |
jj super že sa prekladá, aj ked ja som si dosť zvykol na anglickú verziu... inak "helper"/"helper engine" v tomto koncepte neznamená "pomocník" ale "postrk"
|
|
|